UC6: Sobre a Tradução

Número de respostas: 69

Escreva o que é tradução ou traduzir para você?

Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por SAMARA ALMEIDA DE OLIVEIRA -
Traduzir ou Tradução é o ato de passar um texto (escrito ou sinalizado) de uma língua para outra. Essa tradução pode ser feita de forma: literal, interpretativa, investigativa, juramento. A que mais conheço é a literal onde a tradução é feita o próximo possível da original e a tradução interpretativa onde acontece adaptação necessária para compreensão do novo leitor.
Em resposta à SAMARA ALMEIDA DE OLIVEIRA

Re: Sobre a Tradução

por Carla Cristine Tescaro Santos Lino -
Bom dia, Samara!
Concordo com você, para que aja fidelidade entre a tradução de uma língua para outra.
Abraço.
Profª Carla Tescaro
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por SORAYA ALMEIDA MENDES DE OLIVEIRA -
Traduzir é a ação escrita de uma língua fonte para uma língua alvo, em que pode ser um texto, sequência verbal oral, sinalizada ou escrita, em que forme um todo e que tenha sentido para um determinado grupo de pessoas em uma determinada situação, que necessite de um contexto significativo para existir. Traduzir é o ato de pensar e repensar sobre as palavras, desenvolvendo de forma clara e compreensiva a qualquer leitor, além da responsabilidade de manter a fidelidade e credibilidade dos fatos. Tradução não só existe entre idiomas diferentes, acontece também entre línguas. Estudos de Roman Jakobson, linguista russo classifica a tradução em três tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica. INTRALINGUAL: no interior de uma mesma língua. Ex: versões para crianças. INTERLINGUAL: entre duas línguas diferentes. Ex: do inglês para o português. INTERSEMIÓTICA: de um determinado signo para outro. Ex: do livro para o cinema. Um estudo bem interessante para quem estuda e trabalha como Tradutor/Intérprete de Libras, é o trabalho de dissertação de mestrado do surdo Rimar Ramalho Segala intitulado: "Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais". Link de acesso: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/94582/283099.pdf?sequence=1&isAllowed=y. 
O Rimar explica sobre algumas de nossas dúvidas (2010, págs 8-9):

"A tradução realizada no espaço do Letras Libras é uma tradução que parte de um texto escrito em Português acadêmico para uma Língua de Sinais que exige uma tradução visual, ou seja, a tradução é gravada pelo tradutor/ator/coautor que também desempenha o papel de ator dessa tradução. Ele usa não só sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas também expõe sua imagem para registrar em vídeo o produto final.
Por isso a tradução que se faz nesse espaço é intersemiótica, além de ser interlinguística, [...] porque estão implicados vários processos e vários recursos até se concretizar a tradução definitiva."

Rimar, quando analisa o material didático empregado no curso de Letras Libras da UFSC, nos explica que a passagem entre duas línguas envolvidas no exemplo é, ao mesmo tempo, entre línguas (interlingual), por envolve duas línguas com estruturas e gramáticas próprias e noção de equivalência entre os termos traduzidos, e intersemiótica, pois envolve a passagem do sistema verbal escrito para o suporte em vídeo.
Contudo, o processo de traduzir começou há muito tempo com os escritos sagrados, em hebraico, para aramaico. Apesar de ser um trabalho muito pouco visibilizado e valorizado, para quem atua na área de interpretação de Libras para o Português e vice-versa, é fundamental para uma atuação de excelência.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Soniete Ferreira Bastos -
Tradução ou traduzir para mim é colocar de forma objetiva e clara, ou seja passar um determinado conteúdo ou assunto em sua totalidade, na íntegra de acordo com o contexto original, sem acréscimo ou opinião pessoal, transcrever de uma língua para outra, ou de um formato para o outro de forma integral, com fidelidade e equivalência de forma literal e impessoal.
Em resposta à Soniete Ferreira Bastos

Re: Sobre a Tradução

por Carla Cristine Tescaro Santos Lino -
Bom dia, Soniete!
Exato! É a habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.
Um abraço.
Profª Carla Tescaro
Em resposta à Carla Cristine Tescaro Santos Lino

Re: Sobre a Tradução

por Sinval Fernandes de Sousa -
Boa tarde pessoal.

Fazendo a leitura dos colegas e do material disponibilizado vejo que tradução é uma forma de verter o que foi escrito para outra língua. A tradução se remete a formular um texto de maneira correta para a outra língua, e não de forma exata, pois cada língua tem suas regras estruturais. Além disso, os ditos populares e a regionalidade podem interferir no ato de tradução. Para tanto, a tradução de um texto é necessário saber as duas línguas de forma bem profunda. Saber suas peculiaridades linguísticas, com dito por Keith Bosley: “Tradução é uma língua fazendo amor com outra”. Assim, conduzir bem ao fazer passar de uma língua a outra.

Esse fórum me mostrou bem o trabalho do tradutor em seu exercício.
Obrigado.
Em resposta à Carla Cristine Tescaro Santos Lino

Re: Sobre a Tradução

por Joilma Souza Gomes -
Re: Tradução
É o ato de traduzir de uma língua para outra. Tecnicamente a tradução refere-se aoprocesso envolvendo pelo menos uma língua escrita.
Abraços!
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por FABIANO RAMOS SANTOS -
Olá tutora e demais colegas de curso!
Respondendo à questão norteadora desse fórum:

Traduttore, Traditore: A infidelidade do ato de interpretar
O provérbio italiano tende a significar que, em qualquer processo de tradução (tanto entre línguas, entre meios de expressão, como da literatura ao cinema, ou inclusive da mente ao papel), há uma traição do conceito inicial.
Portanto, "tradutor, traidor".
Assim, o ato de interpretar também "se traduz" como um ato de infidelidade ou traição, ainda que necessário à expressão da ideia.
É um parecer que representa o ser.
Esse conceito deve ser trabalhado pensando na tradução e na comunicação como interesse comum.
 
Abraços a tod@s!
Fabiano Ramos Santos
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Carla Cristine Tescaro Santos Lino -
Bom dia a todos!
Pelos textos lidos e vídeo apresentado, a tradução se torna uma atividade que incorpora a interpretação a significação de um texto escrito em uma língua que será produzido em um texto novo em outra língua, com respeito à definição e fundamentos do primeiro texto, sem ferir a sua essência, que exige sensibilidade humana e conhecimentos aprofundados dos vocábulos, expressões e da estrutura gramática de ambas. O texto final também resulta em uma tradução em contexto.
O tipo de comunicação na tradução repassa conhecimentos e informações entre línguas dissemelhantes, que pode facilitar a compreensão do leitor. É necessário um cuidado do tradutor em saber quem será o seu leitor para que utilize um tipo de linguagem pertinente, uma vez que o objetivo principal é atingir a compreensão daquele leitor e aguçar o seu interesse para determinado assunto. Os conhecimentos das duas línguas, portanto, se aproximam à complexidade da língua materna de ambas e pode-se dizer que traduzir é mais do que fornecer um sentido literal de determinado texto.
Estar apto para traduzir não se resume a um fazer mecânico ou uma simples troca de palavras, termos e expressões entre línguas, pois há uma série de processos que um falante ou um intérprete de línguas de sinais deve dominar: gramática, cultura que pode ser associada a duas línguas (bicultural), além da ortografia, especificidades do estilo, voz ou sinais, contexto, fluência linguística (que também pode envolver expressões no caso de línguas de sinais) para que não haja ruídos na expressão de conceitos e valores, a fim de poder se transferir, adequadamente, as informações de uma mensagem da língua fonte para a língua alvo.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Daniele Oliveira Torati -
Bom dia, sobre tradução:

De acordo com os materiais disponibilizados, entendo que traduzir é o ato de transferir a essência linguística de uma língua para outra língua com o máximo de equivalência na mensagem a ser transmitida. O tradutor precisa ter um bom conhecimento tanto na língua original quanto na final, além de uma boa sensibilidade linguística e cultural, pois deve transmitir a intenção, pensamentos e opiniões originais com a maior precisão e fidelidade possível. Além desta sensibilidade o tradutor deverá estar atualizado com os termos corretos em caso de traduções em linguagens especificas, como traduções técnicas, jurídicas, médicas, etc.
Embora os termos tradução e interpretação sejam frequentemente confundidos, tradução refere-se à língua escrita e interpretação à palavra falada, ou no caso da Libras, sinalizada. Por fim, além da imersão nas culturas das línguas a serem traduzidas, a prática é a melhor aliada para a tradução e interpretação conterem o máximo de lealdade possível à mensagem original.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por VANESSA RODRIGUES DA ROCHA MOTA -
Por mais que pareça um ato simples, como passar um texto de um idioma para o outro, procurando palavras exequiveis entre o texto inicial e o final. A tradução envolve uma complexidade muito maior.
Experimente passar um texto mais complexo pelo famoso Google Tradutor – o produto final pode até fazer algum tipo de sentido, mas é comum que a fluência do texto fique prejudicada e até o sentido de várias frases seja simplesmente perdido.

Traduzir consiste em dominar, além da gramática, a cultura associada a duas (ou mais) línguas. Não basta conhecer a ortografia, algo essencial, mas também compreender especificidades como estilo, voz, contexto e fluência tanto das expressões que o tradutor pretende traduzir quanto das expressões traduzidas, utilizadas no texto final. A tradução, então, toma em conta a existência do texto para além da folha de papel e das palavras encaradas de forma isolada, articulando visões de mundo, objetivos específicos da tradução em questão e detalhes que fazem toda a diferença para comunicar o conteúdo original.

É por isso que, ao realizar um serviço de tradução, o essencial é ter alguém especializado no assunto trabalhando em um texto. Isso impede que haja ruídos na expressão de conceitos e valores que são decisivos na imagem de uma empresa ou de uma pessoa que precisa do serviço de tradução, seja para verter um histórico acadêmico, seja para traduzir uma peça judicial. Independente do âmbito da tradução, o trabalho de um tradutor com experiência e conhecimento sobre o ofício é uma grande vantagem.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Ronisa Figueiredo -
Tradução ou traduzir é um processo de decodificação de uma mensagem de uma língua de origem para uma língua de destino, que pode ser oral ou sinalizada, tem como demanda central a negociação de significado entre línguas, não é apenas meramente sintática ou lexical: é uma atividade entre culturas.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Alice Coutinho Pereira -
Reposta: Sobre a Tradução
Por: Alice Coutinho Pereira
Traduzir é passar de uma língua para outra. A tradução é uma comunicação que passa conhecimentos entre línguas distintas, facilitando a compreensão do leitor, tendo em vista que o conhecimento de outras línguas é bastante complexo na língua materna.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Thiago Massahide Nakahata -
Boa tarde professor e cursistas,
 
Assistir um vídeo sobre o que é tradução?
 
Obrigado, Thiago!
Em resposta à Thiago Massahide Nakahata

Re: Sobre a Tradução

por Edicléia Fátima Miranda Damski -
Parabéns Thiago por compartilhar conosco sua opinião sobre tradução, ficou claro sua explicação em libras. Amo a libras e um dia quero me expressar fluentemente. Sei que isso para você é natural, por isso não me canso de assistir os vídeos. Obrigadoooo.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por FLORIETE ASSUNÇÃO RIBEIRO -
Tradução ou traduzir é promover acessibilidade no contexto social em que envolve as línguas orais ou sinalizadas, facilitando a compreensão de textos escritos, orais ou sinalizados, de forma íntegra.
Conforme (CAMPOS, 1986) traduzir nada mais é que isto: fazer passar, de uma língua para outra, um
texto escrito na primeira delas. Quando o texto é oral, falado, diz-se que há
“interpretação”, e quem a realiza então é um “intérprete”. A tradução, enquanto passagem de um texto de uma língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se
traduz, língua-fonte, e da língua para a qual se traduz, língua-meta. Profissional ou diletante, o tradutor há de conhecer bem a língua da qual traduz, chamada língua-fonte, e a língua para a qual traduz, chamada língua-meta e
que em geral é a língua materna do tradutor.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por REGIANE GONÇALVES DE OLIVEIRA -
Boa noite!
Tradução ou traduzir é transferir / passar o texto de uma língua doente para uma língua algo. No nosso caso, Libras para Português ou inversamente. Percebo também que não há uma única tradução. Exemplo uma música pode ter várias traduções . Mas o importante é ser fiel a mensagem.
Importante dizer para que é fundamental que quem for traduzir tenha habilidade linguística, um vocabulário amplo das línguas e conhecimento das línguas , respeite a gramática e as pode acontecer também de te rum pré estudo ou conhecimento prévio do assunto ( para poder fazer uma tradução mais fiel) .
Obrigada!
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por JANAINA HELENA MOTA -
Tradução é transferir um texto escrito de uma língua para outra, palavra por palavra, de forma literal, quando se adapta pois o que está escrito em uma língua não tem significado para outra língua ou tem outro significado.
A tradução é vista pela maioria das pessoas – assim como por muitos estudiosos da
área dos Estudos da Tradução – apenas como aquela que faz o intermédio da mensagem de
uma língua de partida para uma língua de chegada. Este artigo, entretanto, além de levar em
consideração essa perspectiva que se tem sobre tradução, almeja ampliar o conceito de
tradução de forma que interpretar seja traduzir. Para tanto, parte-se do princípio de que “a
tradução existe devido à necessidade de tornar compreensível o incompreensível, de permitir
aceder a um conteúdo que se encontra num registro diferente de quem o lê” (ANTUNES,
2007, p. 02). Interpretar é traduzir: síntese de tradução e leitura
Enquanto o conceito tradicional de tradução aponta para a “passagem” de uma
mensagem de uma determinada língua de partida para uma língua de chegada, Antunes (2007,
p. 2) diz que “a tradução existe devido à necessidade de tornar compreensível o
incompreensível, de permitir aceder a um conteúdo que se encontra num registro diferente de
quem o lê. Existe porque existem línguas e linguagens diferentes”.
Conforme se pode perceber, Antunes (2007) amplia o conceito de tradução, o que
também é feito por Steiner (2005). Além do conceito tradicional de tradução, que coloca em
jogo línguas distintas, a tradução entra em foco onde não apenas as línguas distintas sejam a
barreira encontrada para a compreensão, mas também barreiras de tempo (muito evidenciado
por Steiner no início de seus escritos), barreiras de ordem de classe social, étnica, entre outras.
O modelo esquemático da tradução é aquele no qual uma mensagem passa
de uma língua de saída para uma língua de chegada por meio de um processo
transformador. A barreira é o fato óbvio de que uma língua difere da outra,
de que uma transferência interpretativa (algumas vezes descrita, de forma
bastante inadequada como codificação e decodificação) deve ocorrer de
modo a garantir que a mensagem ‘passe’. Exatamente o mesmo modelo — e
isto raramente recebe o devido destaque — está em funcionamento do
interior de uma única língua (STEINER, 2005, p. 53). fonte:http://www.ileel.ufu.br/anaisdosielp/wp-content/uploads/2014/07/volume_2_artigo_122.pdf

Porem o processo de tradução-interpretação de uma língua para outra que acontece ao mesmo tempo. Isso significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação em uma língua (língua-fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua-alvo) no tempo da enunciação. Por ser línguas de modalidade completamente diferente pois e LIBRAS é visual-espacial, além disso, ela possui propriedades gramaticais específicas.

Alem dissso temos varios tipos de traduções:
Nesta parte, vamos tratar dos diferentes tipos de tradução a partir da clássica divisão
proposta por Roman Jakobson4
: tradução intralingual, interlingual e intersemiótica.
Além disso, ao longo desta unidade, vamos discutir os diferentes tipos de tradução
através da abordagem de diversos teóricos até chegar à tradução automática.
Para Roman Jakobson, existem três tipos de tradução:
1) A tradução intralingual, ou reformulação, consiste na interpretação dos
signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
2) A tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, consiste na
interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
3) A tradução intersemiótica, ou transmutação, consiste na interpretação dos
signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais (1975: 64-5).
fonte:https://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoBasica/introducaoAosEstudosDeTraducao/assets/298/Texto_Base_Intro.Trad_pdf_.pdf
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por SIMONE CARVALHO DO PRADO DOS SANTOS -
A tradução, para ser efetiva, além de oferecer a correspondência entre palavras e/ou sinais de uma língua para outra, deve estar alinhada aos princípios culturais de cada uma das comunidades de língua envolvidas.
Sempre haverá interferência da interpretação do tradutor acerca do que foi dito, entretanto esse ponto deve sempre ser minimizado ao máximo, para que a tradução se apresente emparelhada ao que os participantes da interação têm a dizer.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Fernanda Barreiros Lapa Louza Argolo -
Olá pessoal, através do material ofertado e nossas tocas aqui no fórum, acredito que tradução ou traduzir é uma atividade que compreende a interpretação do significado de um texto ou uma língua para outra, sem opiniões pessoais, porém acabamos utilizando do regionalismo onde estamos inseridos e por vezes o mesmo texto pode ter diferentes versões mas sua compreensão não deve fugir do contexto do que se refere.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Diane Grotto Morais Martins -
Bom dia.

Traduzir significa conduzir ou passar a ideia de um lado para o outro, ou seja, da língua-fonte para a língua -meta.
Na minha opinião traduzir é um ato de responsabilidade, caráter e bom senso. Um bom tradutor precisa se apropriar de ambas as línguas profundamente, de forma gramatical e cultural. O estudo contínuo e a capacitação deve fazer parte da rotina do profissional, porque a língua não é linear, a língua evoluí, é ativa, flexível e variável, por isso é relevante estratégias que possibilitem uma tradução fiel e ao mesmo tempo que traga sentido, vida e emoção para o receptor.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Juliana Alves Pereira -
Boa noite
A tradução seria traduzir de uma língua oral para escrita, ou seja de uma língua para outra como da LIBRAS para o português ou vice ou versa. O tradutor seria conhecedor de dois idiomas que consegue fazer essa tradução, conhecendo o contexto bem como a estrutura gramatical de cada uma das línguas.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Fabiana Rodrigues -
Passar um texto de uma língua para outra, de uma forma que a pessoa entenda por isso existe vários tipos de tradução. traduzir e o ato de deixar tudo claro de entendimento.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Nadjane Brandão de Amorim dos Santos -
Traduzir e interpretar já são dois termos que se mesclam para a maioria das pessoas; enquanto um trata de textos escritos de uma língua-fonte para uma língua-alvo; o outro termo refere-se ao texto falado segundo o livro base da UC6, do autor Geir Campos, 1986. Quando menciono que esses termos se entrelaçam na mente da maioria das pessoas é pelo fato de, praticamente, todos os curso que tratam de tradução usam barra (/) interpretação, ou seja, transmite a ideia de que traduzir e interpretar são ações em comum, embora saibamos, atualmente, que ambas as ações farão parte do processo de transmitir em uma língua as informações de outra.
Quanto aos aspectos da tradução, concordo que traduzir tem muito da cultura tanto de um quanto de outro idioma; que ela, não direi nunca porque o nunca é muito longo como o sempre, raramente será fiel ao origem justamente pelas questões culturais. Forma e conteúdo são dois aspectos importantes a se destacar na tradução visto que o mesmo conteúdo pode gerar diferentes formas de traduzir.
Enfim, como relata o autor acima, o termo traduzir ainda tem muito a ser discutido, pesquisado. No entanto, independente das opiniões, a tradução estará a favor dos interessados e cada vez mais qualificada para entregar um produto coeso e coerente àqueles que confiam no profissional tradutor/interprete, pois, traduzir é depositar confiança na pessoa da tradução e isso deve ser levado a sério.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Aminadabe Ferreira Pelegrin -
Para mim tradução/traduzir é transcrever a escrita ou a fala de uma determinada língua para outra, ex: passar da língua portuguesa para a inglesa, ou vice versa, interpretar uma fala de um determinado grupo de pessoas de um país diferente e relatar o que foi falado para a linguagem de um outro país diferente.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Aline Santos -
Traduzir ou tradução é a ação de transpor um texto de uma língua para outra, usando o maximo de tecnicas e ou estratégias para passar a informação em sua totalidade, por isso é tão importante o tradutor estar inserido e conhecer a cultura da lingua que estara traduzindo como também conhecer a cultura da lingua que estará traduzindo, podendo usar a tradução de forma literal ou interpretativa.
Por exemplo, caso da Lingua de sinais o tradutor que transferir para o texto para lingua de sinais, além de passar as palavras, precisa comprender a sua gramática, os parametros da língua, como o uso de expressão facial e corporal.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por LUCIANA DE FATIMA AZAMBUJA DE LIMA -
Embora explicações seja feita com palavras diferentes, os conceitos de tradução não variam muito pois sempre se diz que é a Ação de traduzir, de passar para outra língua, é a transposição de um conteúdo de um idioma para outro. Mas nos dois textos que foram indicados para leitura, me chamou atenção quando se diz que "Não se traduz de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra." Assim tradução vai além de uma técnica em traduzir palavras, mas sim conseguir passar a mensagem de uma língua para outra sem perder sua essência. Os textos nos levam a reflexão que para ser um bom tradutor ou intérprete se faz necessário conhecer ante de tudo a cultura da língua raiz.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Maria do Socorro de Sousa Araújo -
Traduzir é passar uma informação ou um texto da língua de origem para a língua-alvo ou língua de chegada. Concordo com o francês Alfred Malblac quando diz que a tradução deve ser correta e não exata. Na tradução não podemos emitir opiniões ou fugir do contexto original.
o que me chamou muito atenção no fórum , foi em relação a tradução interpretativa que exige estratégias que facilitem a compreensão do leitor.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Fabiano Monteles Sousa -
Tradução é o processo que permite que uma mensagem numa língua fonte seja convertida para uma língua-alvo, respeitando as características de cada língua, mantendo fidelidade ao sentido da mensagem e permitindo assim a compreensão do receptor a quem essa mensagem é dirigida.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Adriana Aparecida Mafra Silva -
Boa tarde!

Após a leitura dos textos e do vídeo apresentado, entendo que o processo de tradução está bastante relacionado a linguagem escrita. Desse modo, o tradutor é responsável por traduzir documentos, livros, revistas de um idioma para outro. O profissional também produz as legendas das obras audiovisuais.
Além de ter amplo domínio da sua língua nativa, o tradutor também deve ser fluente e conhecer as diferentes nuances do idioma que será traduzido. Ao longo do processo é possível esclarecer possíveis dúvidas através dos dicionários e gramáticas nos idiomas que está trabalhando. O objetivo do trabalho é traduzir e ter um texto final que mantenha as características do original. Por isso, o processo costuma ser um pouco mais demorado e envolto de diversas análises.

Abraços
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Christiane Pereira Costa -
Boa Tarde, nobres Colegas, Professores e Tutores!!!
Realizando a leitura dos materiais disponibilizados e outras consultas, por fora... Tradução ou traduzir nada mais é que a transcrição de um texto (escrito, falado ou ainda sinalizado) de uma língua para outra. Não necessariamente exata e sim em versões de quem traduz; com a maior veracidade/ lealdade possível da mensagem/ do texto original. “Não se traduz afinal de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra...”. Dar sentido a alguém ou a algo. Submeter a uma Interpretação. Fazer entender. Expressar ou se manifestar através de. Reproduzir. Exprimir. Tornar claro e/ ou compreensível (para ambas as partes). Segundo o vídeo de Fernando Parente o qual fala sobre as estratégias de Tradução e Interpretação para LIBRAS, para que o processo de tradução seja realizado com eficiência é necessário possuir de algumas competências como: conhecimento entre línguas (linguística, para transferência, metodológica, na área, Bicultural e técnica). É necessário um preparo, um treinamento, uma adequação estratégica, estratégias...

Abraços,

Christiane.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Jussara gomes santos -
Traduzir é a ação e escrita de uma língua para outra de maneira onde possa haver o entendimento da informação passada no que estar traduzindo, sem haver mudanças de palavras e nem cortes de fala, passando conhecimento e informação de duas línguas distintas.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Edicléia Fátima Miranda Damski -
Tradução na minha opinião é traduzir um texto escrito ou sinalizado fielmente, evitando opiniões pessoais as quais interferem na interpretação do texto pelo receptor. Uma tradução real que leva em conta o contexto evita conflitos nas informações repassadas ao espectador/leitor.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Vanessa Barbosa -
Tradução,é fazer a condução ou passar de um lado para outro.Então na tradução eu pego o texto na língua original ou língua fonte e passo
ela para outro idioma que é a língua meta ou língua alvo.Tornando claro o entendimento do conteúdo traduzido.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Alice Coutinho Pereira -
Resposta: Sobre a Tradução
Por: Alice Coutinho Pereira
Traduzir é passar de uma língua para outra. A tradução é uma comunicação que passa conhecimento entre línguas distintas, facilitando a compreensão do leitor, tendo em vista que o conhecimento de outras línguas a é muito complexo na língua materna.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Kállitta Marrielly Cardoso Castro -
Boa tarde a todos!
A Tradução   ou traduzir é transferir um texto(escrito ou sinalizado) de uma língua à outra e para fazê-la requer uma gama de conhecimento linguísticos e culturais e também muita dedicação por parte do profissional tradutor , porque ele deve está sempre buscando métodos que possibilitem uma organização no texto, visto que as palavras e os sinais podem ter significados diferentes em determinada língua e se não houver uma organização por parte do tradutor, o texto perderá o sentido ao qual foi escrito.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Tânia Maria Gomes -
O que é tradução ou traduzir?

No significado do dicionário, tradução é o "ato ou efeito de traduzir", mas na prática tradução não é apenas passar de um texto escrito de uma língua para outra, e no caso de texto falado, há a interpretação, o entender o autor, o que ele quis dizer na língua dele, sendo fiel as palavras ou ao pensamento original. E para isso, é necessário que haja um conhecimento razoável, permitindo ser capaz de codificar a mensagem e compreendê-la e assim, realizar a tradução de forma coerente com aquilo que realmente foi expressado.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Eliane Martins Santos Marques -
Costumamos definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”.
Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito, é o
que resulta desse trabalho.
O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que significa “conduzir ou
fazer passar de um lado para o outro”, algo como “atravessar”.
Quando, num livro sobre a Guerra das Gálias, o autor escreve que Caesar
omnem equitatum pontem traduxit, o que ele quer dizer é que o imperador conduziu
ou fez passar pela ponte toda a sua cavalaria.
E traduzir nada mais é que isto: fazer passar, de uma língua para outra, um
texto escrito na primeira delas. Quando o texto é oral, falado, diz-se que há
“interpretação”, e quem a realiza então é um “intérprete”.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Eliane Martins Santos Marques -
Tradução é um processo de decodificação de uma mensagem de uma língua de origem para uma língua de destino.
Parece bastante simples, mas é uma atividade cognitiva e de alta complexidade, que tem como demanda central a negociação de significado entre línguas. Você já tinha pensado nisso? Muito provavelmente, não! E está tudo bem com isso.
Outro ponto importante é que a tradução não é apenas meramente sintática ou lexical: é uma atividade entre culturas, sendo veiculada por meio da língua em seu registro escrito. Isto é, o que traduzimos para o português brasileiro deve ser relevante e próximo dos leitores do país. Afinal, é uma questão de identificação e empatia. Seja em um texto escrito, falado ou sinalizado, a tradução serve para construir pontes e aproximar pessoas.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Edvânia Guimarães dos Santos Barros -
O significado básico da tradução de fato é escrever, a partir de um texto base em uma língua, um novo texto em outro idioma, mas essa tarefa não se resume em um fazer mecânico.
Acredito que traduzir vai além, é necessário dominar a gramática, compreender especificidades como estilo, contexto, voz e fluência. É um processo que envolve pelo menos uma língua escrita, que traduz de um texto escrito de uma língua para a outra.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Louise Alane Correia -
Traduzir é o processo de transladar uma informação seja ela escrita, oral ou sinalizada de uma determinada língua fonte para uma outra determinada língua alvo. Esse processo pode ser feito com excelência se o profissional interprete dominar ambas as línguas participantes , bem como as estratégias e ferramentas de tradução para não travar no momento simultâneo de tradução.
Essa é minha percepção do conceito.
Em resposta à Louise Alane Correia

Re: Sobre a Tradução

por Elãine Alves dos Santos Campos -
Olá!!
Tradução é o ato de transferir uma mensagem da língua fonte para a língua alvo. A mesma precisa ser feita de maneira correta, porém levando em consideração as regras estruturais de cada língua. Para tanto os tradutores precisam conhecer as duas línguas em questão, profundamente e conhecer também suas peculiaridades linguísticas e culturais.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por VANESSA DA SILVA KEPPI TAVARES MONTEIRO -
Traduzir é transpor uma mensagem de um determinado formato para outro. Podemos traduzir para formatos de linguagem: temos traduções intersemióticas quando pegamos um livro(linguagem escrita) e traduzimos para um filme(audiovisual); tambem podemos traduzir de uma língua  para outra, sendo línguas  orais ou visogestuais. Há também a tradução em escalas de dificuldade, quando por exemplo pegamos um texto com linguagem técnica  e a colocamos numa linguagem acessível ao publico em geral.
O principal norteador da tradução é que a essência da mensagem entre dois modos comunicacionais distintos sejam o mais fiel ao seu original, contudo por questões mais amplas como cultura e contexto social podemos dizer que de certo modo, "toda tradução é uma traição. Só se compreende toda a mensagem acessando o original".
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Leticia Pereira dos Santos -
A tradução é o ato de transportar uma mensagem de uma linguagem para outra, ou seja, tem a finalidade de ajudar pessoas de diferentes culturas e línguas a se comunicar.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Luciane Selski Portela David -
Traduzir é passar um texto de uma língua para outra, seja ele escrito ou sinalizado, no caso do estudo em foco. A tradução precisa ser fidedigna nas ideias, porém é necessário levar em conta o nível de recepção do novo leitor, realizando adaptações linguísticas necessárias.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por RAIMIRYS COSTA ROCHA -
Tradução não é somente escrever/oralizar ou traduzir uma palavra, frase ou texto de uma língua para outra, é dá sentido durante o processo de transferência para a outra língua ou sinais exigindo um preparo além do domínio gramatical, cabe conhecimento cultural, de práticas e costumes, conteúdo histórico e materno da língua a qual será traduzida.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Jeovane Soares Rodrigues -
Traduzir é a tranferencia linguistica de uma lingua para outra podendo ser realizada de várias maneiras buscando a originalidade e integralidade do texto.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Reginaldo Silva -
O que é tradução?

Já por muitos anos atuando nessa área, ainda me encontro em constante aprendizado. Nesse universo, tudo é muito complexo, se pensar no ponto de vista ético ao difundir, repassar, explicar uma informação para um nativo de outro idioma; o compromisso tradutório demanda de cada um estudo constante e contato direto com os nativos.

Muitos dicionários definem a tradução como “ato ou efeito de traduzir”. A ação de traduzir, em seu sentindo latino traducere refere-se à condução de algo (fazenda) de um lado para o outro; atravessar. Assim, traduzir nada mais é que “fazer passar, de uma língua para outra, um texto escrito”. Mas, não é tão simples assim. Traduzir demanda, além do tempo e estudo, conhecimento de ambas as línguas. É IMPOSSÍVEL realizar uma tradução sem conhecer uma das línguas envolvidas.

Então, partindo da minha colocação no primeiro parágrafo, me assusta muito em saber que hoje, pelo menos nos últimos cinco anos (só para não voltar muito no tempo), muitos simpatizantes com a língua de sinais, mergulham nesse universo sem ter tido contato com os nativos e se arriscam em “traduzir”, por exemplo, músicas e outros contextos sensíveis, sem ter a noção de como o fazer. O ato de traduzir não somente é saber muitas palavras, ou sinais; ter um dicionário bem conhecido na estante e saber os mais de dez mil sinais contidos ali e, por sua vez não saber usá-los no contexto adequado e não ter as habilidades e competências necessárias para se realizar uma tradução equivalente e que tenha o seu objetivo REAL: fazer o outro, o sujeito surdo, compreender o assunto, de modo que possa participar e opinar nos assuntos.

Referência:

CAMPOS, G. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1987.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por HELEN CRISTINA CAMPOS RIBEIRO -
Olá!
Devido às demandas que preciso atenteder, não consegui realizar todas as tarefas do curso. Diante disso, desistirei deste curso. Desculpem-me e muito obrigada!
Cordialmente,
Helen Cristina
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Joana D'arck de Araújo Guimarães -
“Traduzir” pode ser definida como uma ação de passagem de um lado para outro, sendo uma ação que apresenta o efeito de expressar uma linguagem com o sentido próprio da tradução.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Maricelma da Silva Oliveira -
a tradução é uma atividade que acontece por meio da interpretação de um texto escrito ou uma língua falada, que daí ocorrerá uma produção para uma outra língua, levando em conta a essência e o significado real do que foi reproduzido/falado .
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por MARIA GARDÊNIA DE SOUSA RODRIGUES -
A tradução refere-se à transmissão de uma mensagem feita a partir de uma determinada língua – língua fonte – para outra – língua alvo, onde há um registro – escrito ou em vídeo – da conversão idiomática que está sendo feita e será publicado para a posteridade. O tradutor dispõe de tempo para ler, estudar e avaliar o conteúdo da língua a ser traduzida, tendo ao seu dispor fontes de consulta como dicionários, internet, livros ou mesmo conversas com colegas para se chegar ao sentido pretendido.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Maria de Jesus Oliveira Corrêa -
Bom Dia...
Tradução é um processo complexo de decodificação da mensagem de uma língua de origem para uma língua de destino, com isso a tradução serve como ponte entre duas línguas, não somente com relação a sintaxe ou léxico, mas, perpassa pelo conhecimento entre culturas das comunidades envolvidas, que fazem uso daquela língua e também o registro escrito precisa ter, estrutura gramatical própria, relevância, clareza, significado, compreensão para o leitor final.

Bons estudos.

Maria de Jeus
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Vilma de Jesus da Conceição -
É o "Traducere", conduzir o leitor para o outro lado. Fazê-lo atravessar da língua-fonte para a língua-meta, com todo o seu arcabouço cultural.
É um percurso, um processo, no qual a subjetividade do tradutor também se faz presente.
O "conduzir" não é apenas uma questão linguística, mas também extra linguística, histórica e sociocultural.
E a aplicabilidade desses fatores irá influenciar na qualidade da tradução a que se propôs o tradutor.
A tradução sempre envolve textos escritos.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Adriana Caetano Marques de Souza -
Traduzir nada mais é que, fazer passar, de uma língua para outra, um texto escrito na primeira delas. Quando o texto é oral, falado, diz-se que há “interpretação”, e quem a realiza então é um “intérprete”. A língua em que um texto a traduzir é original-mente escrito pode ter os nomes de língua-fonte ou língua de origem ou língua de partida. A língua para a qual se faz passar um texto originalmente escrito em outra pode chamar se língua-meta ou língua-alvo ou língua-termo ou língua de chegada.
Não se traduz afinal de uma língua para outra, e sim de uma cultura para outra; a tradução requer assim, do tradutor qualificado, um repositório de conhecimentos gerais, de cultura geral, que cada profissional irá aos poucos ampliando e aperfeiçoando de acordo com os interesses do setor a que se destine o seu trabalho.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por ERICK LEANDRO DA SILVA -
TRADUZIR é pegar algo que foi dito ou escrito numa língua fonte e passar o discurso para a língua alvo. Ou seja, é ser a ponte de comunicação entre duas línguas distintas. No nosso caso, Língua Portuguesa e Libras.
Obviamente que não é tão simples assim o processo. Não basta apenas fluências em ambas as línguas... é necessário ter aprofundamento na cultura e na subjetividade daqueles indivíduos para o qual estamos se relacionando. Além de ter que intender das estruturas técnicas de ambas as língua.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Louise Alane Correia -
BOA TARDE COLEGAS ..
QUAL A PROPOSTA DE ATIVIDADE DA UC6? NÃO ENCONTREI.
SE ALGUEM PUDER ME AJUDAR COM ESSA INFORMAÇÃO AGRADEÇO.
:)
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Leticia Pereira dos Santos -
Traduzir é o ato de transmitir uma informação de um sujeito ao outro. Quando se faz uma tradução simultânea ou consecutiva de algo que está sendo dito.
Em resposta à Primeiro post

Re: Sobre a Tradução

por Juliana Alves Pereira -
Tradução é o ato de traduzir, significa conduzir ou atravessar de um lado para o outro. Traduzir é passar de uma língua para outra, ou um texto escrita na primeira das línguas.
Em resposta à Primeiro post

Re: UC6: Sobre a Tradução

por Christiane Pereira Costa -
Boa noite Nobres Colegas, Tutores e Professores!
Traduzir é fazer uma transposição de ideias de uma língua para outra. Exemplo: Traduzir uma mensagem de LIBRAS para o Português. Fazer a transposição, transcrição, uma outra versão.
Tradução é a ideia que já foi transposta de uma língua a outra. Exemplo: Tradução de uma mensagem de LIBRAS para o Português. Agora, a mensagem terá áudio e ficará mais fácil para quem não sabe totalmente LIBRAS, entender a mensagem que foi exposta.
Abraços,

Christiane.